スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

S氏に教えたけどスルーされた奴

まずエキサイト翻訳http://www.excite.co.jp/world/korean/で「天皇」を日→韓してみる

天皇→천황
天→천
皇→황

次に陛下をやってみる
陛下→폐하
陛→폐
下→하

さて次に天皇陛下をやってみる
天皇陛下→일본왕

天皇と陛下の翻訳で出てきた「천황」と「폐하」が出てこない。不思議ですね
固有名詞だから特別に単語が当てられているとお考えになった人もいるでしょう。
では次に、「日本」と「王」をやってみましょう
日本→일본
王→왕
あれ?どこかで見た字が出てきました。念のため日本も分解してやってみましょう
日→일
本→본

さて皆さんわかったもらえましたか?
天皇と書けば韓国語の天皇と翻訳されます。
陛下と書けば韓国語の陛下と翻訳されます。
ただし、天皇陛下と書けば韓国語の日本王と翻訳されるのです。
なおこれらの現象は
ヤフー翻訳http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
ニフティー翻訳http://tool.nifty.com/globalgate/
ライブドア翻訳http://translate.livedoor.com/korean/
OCN翻訳http://www.ocn.ne.jp/translation/
などで行われています(未確認ですが他にもあるでしょう)

「創氏・改名」をわざと「創氏改名」と混同させ自国民に嘘を教え続ける一環と見ています。(創氏は強制・改名は自由。創氏届けを出さなかった場合は今までの姓が氏になるだけ、なお明治維新後に日本でも同じことがあった、苗字が無い人に苗字を付けさせた行為と同じ)

ちなみにこのような翻訳機の使い方は普通はできませんが韓国語だけは可能です
韓国語の単語の大半は日本製だからです
スポンサーサイト

テーマ : 韓国語
ジャンル : 学問・文化・芸術

コメント

非公開コメント

No title

この翻訳機の使い方は日韓間で翻訳に使うんでしょうね。今はまったく私には必要性がないですので申し訳ないですが、ほかの例はできますか。万世一系とか東学党の乱とか。彼らの捏造の根拠として使えますね。

No title

( ´∀`)σえーとあまり効きません。今回のものはハングルの辞書とあわせて確認したうえやっております。
東学党の乱などの固有名詞になる場合。その単語単語での理解が必要になり。
ぶっちゃけハングルそのまま学ぶほうが楽です。
訪問者数
プロフィール

万川集海

Author:万川集海
コリアヲッチャー万川集海の独善ブログ

リンク
最新記事
カテゴリ
月別アーカイブ
最新コメント
最新トラックバック
天気予報

-天気予報コム- -FC2-
検索フォーム
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。